ترجمة حقيقية مُهدرة
-
10 يناير 2023realnyjj-potrachennyjj-perevod_1673347116_218364.7z
لا ينبغي الخلط بينه وبين ما يسمى "الترجمة الحقيقية المهدرة" (والتي ، كما قد يخمن المرء ، هي نسخة مزيفة أحدث ولم يتم إصدارها على الأقراص مطلقًا).
التثبيت: حدد الترجمة التي تريدها وانسخ محتويات المجلد المقابل إلى المجلد الذي يحتوي على اللعبة مع التأكيد على الاستبدال. في اللعبة نفسها ، يجب تحديد اللغة العليا في قائمة اللغة (قد تسمى بشكل مختلف). لا تنس عمل نسخ من الملفات الأصلية.
هنا قمت بتجميع 4 ترجمات مقرصنة تم بيعها بالفعل في المتاجر في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين (إذا كنت تصدق StopGame).
1. ترجمة من "القرن الحادي والعشرين"
نفس الترجمة الأسطورية المهدرة التي بدأ بها كل شيء. تم إجراؤها يدويًا من قبل أشخاص يعوضون خيالهم عن نقص معرفتهم باللغة.
مؤلفو الترجمة: NoRG.
السمات المميزة:
1) خطوط منحنية
2) يتم استبدال 4 و 6 بـ Ч و Б ، ويتم استبدال الحرفين З و Э بالرقم 3 ، ويتم استبدال الحروف Ё-Й-Щ-Ъ بـ Е-И-Ш-Ь
3) عدم وجود نجوم مطلوب
4) عدم وجود أحرف لاتينية كبيرة ، ولهذا السبب تظهر تلميحات اللعبة دائمًا بشكل غير صحيح تقريبًا
5) ترجمت أسماء المركبات والمناطق الداخلية
6) عدد كبير من الأخطاء المطبعية والأخطاء المطبعية
الكلمات الرئيسية: مهدرة ، مكسورة ، سيدوجي ، تشي ، نسيج صنبور والصبار ، القوارب في السينما في زورق ، مقاطعة جراسنوي ، اصعد على دراجة ، لافتة ، حظيرة الكلاب المجنونة ، حرير وردي ، مؤخرة اعتذارية ، حلوة ، علامات تم التخلص منها ، عاهرة ، تدور.
2. ترجمة من 7wolf
نفس الترجمة ، ولكن تم تحسينها قليلاً.
السمات المميزة:
1) خطوط أكثر دقة من الحالة الأولى
2) يتم حفظ الأرقام في شكلها الطبيعي ، ويتم استخدام الحرف Э بدلاً من الحرف З ، ويتم استبدال الأحرف المتبقية أيضًا ، وأحيانًا يمكنك رؤية Й
3) يتم استبدال النجوم المطلوبة بأقواس مربعة
4) يتم حفظ الأحرف اللاتينية ، وتتم إعادة كتابة التلميحات وتظهر بشكل صحيح
النقطتان 5 و 6 هما نفس النقطتين
3. ترجمة من Triada
نفس الترجمة ، ولكن بخطوط مختلفة قليلاً ، وتعديلات طفيفة على النص ، وبدون أحرف لاتينية كبيرة وقوس مربع.
4. ترجمة من Tycoon
الترجمة المقرصنة الأسطورية الثانية ، وهي آلية في الغالب.
السمات المميزة:
1) أجمل وأدق الخطوط بين الترجمات المقرصنة
2) أرقام وأبجدية طبيعية (ولكن بدون الحرف Ё)
3) ترجمة جيدة لبعض المهام (وليس فقط في البداية)
4) تم الحفاظ على الخطوط والأبجدية الأصلية
5) لم تتم ترجمة أسماء المركبات والمناطق
6) عدد كبير من الأخطاء النحوية
7) المسافات في بعض الترجمات غير صحيحة
الكلمات الرئيسية: شارع جروف ، على مستوى الأرض ، الموقع ، اللعنة ، السقوط الإضافي ، غطاء محرك السيارة ، الاسم الشعبي للندن ، مدرب الخيول ، أفكر في الفوائد ، ألياف الكربون ، اذهب على بندقية ، الولايات المتحدة الأمريكية ، الشخير ، البرد ، بارد ، خدش هذا ، رجل ، أنت مزيف ، سموكي ، في حالة من الفوضى ، تم القبض عليه.
فيديو من StopGame حول الترجمات المقرصنة:
مجموعة مختارة من الميمات من الترجمات:
ملاحظة: هناك بعض الشكوك حول أن التراجم الثلاثة الأولى تنتمي على وجه التحديد إلى "القرن الحادي والعشرين" و "ترياد" و 7wolf. بعض النقاط تتعارض مع فيديو StopGame نفسه. على الأقل ، في المصادر التي حصلت منها على الترجمات ، تم تحديد هذه المكاتب. لم أجد أوقات "مهدرة" بنفسي ، لأنني بدأت الاهتمام بـ GTA في وقت لاحق.
Не следует путать с так называемым "настоящим потраченным переводом" (который, как можно догадаться, является более поздней подделкой и на дисках никогда не выходил).
Установка: выбрать понравившуюся локализацию и скопировать содержимое соответствующей папки в папку с игрой с подтверждением замены. В самой игре в меню языка должен быть выбран самый верхний (может называться по-разному). Не забудьте сделать копии оригинальных файлов.
Здесь я собрал 4 пиратских локализации, действительно продававшиеся в магазинах в нулевые (если верить StopGame).
1. Локализация от "XXI века"
Тот самый легендарный потраченный перевод, с которого всё началось. Выполнен вручную людьми, своей фантазией компенсирующими недостаточное знание языка.
Авторы перевода: NoRG.
Отличительные черты:
1) Кривые шрифты
2) 4 и 6 заменены на Ч и Б, буквы З и Э — на цифру 3, буквы Ё-Й-Щ-Ъ — на Е-И-Ш-Ь
3) Отсутствие звёзд розыска
4) Отсутствие заглавных латинских букв, из-за чего игровые подсказки почти всегда отображаются неверно
5) Переведены названия транспорта, районов и интерьеров
6) Огромное количество ошибок и опечаток
Ключевые слова: потрачено, сломано, сидоджи, сь, гобелен петушки и алоэ, канает в кино на каноэ, грасное графство, задись на велосипед, стяг, хлев безумных собак, розовая шелка, извиняющаяся задница, сладенький, признаки выброшены, слат, вращаться.
2. Локализация от 7wolf
Тот же перевод, но немного доработанный.
Отличительные черты:
1) Более аккуратные шрифты, чем в первом случае
2) Цифры сохранены в нормальном виде, вместо буквы З используется буква Э, остальные буквы заменены также, иногда можно увидеть Й
3) Звёзды розыска заменены на квадратные скобки
4) Латиница сохранена, подсказки переписаны заново и отображаются правильно
П. 5 и 6 те же
3. Локализация от Triada
Всё тот же перевод, но с немного другими шрифтами, незначительными правками текста, без заглавных латинских букв и с квадратной скобкой.
4. Локализация от Tycoon
Второй легендарный пиратский перевод, по большей части машинный.
Отличительные черты:
1) Самые красивые и аккуратные шрифты среди пиратских локализаций
2) Нормальные цифры и алфавит (но без буквы Ё)
3) Хороший перевод некоторых миссий (причём не только в начале)
4) Сохранены оригинальные шрифты и алфавит
5) Названия транспорта и районов не переведены
6) Огромное количество грамматических ошибок
7) В некоторых субтитрах неправильно расставлены пробелы
Ключевые слова: улица рощи, на уровне грунта, местоположение, трахание, дополнительное падение, капюшон, народное название Лондона, объездчик лошадей, рассматриваю пользу, углепластик, поехать на дробовике, США, фыркнуть, холод, прохладен, царапина это, человек, ю фальшивка, Дымовуха, в смятку, схвачен.
Видео от StopGame про пиратские переводы:
Подборка мемов из переводов:
P. S. Есть небольшие сомнения, что первые 3 локализации принадлежат именно "XXI веку", "Триаде" и 7wolf. Некоторые моменты противоречат ролику того же StopGame. По крайней мере, в источниках, откуда я брал переводы, были указаны эти конторы. Сам я "потраченные" времена не застал, т. к. начал интересоваться GTA намного позже.